Световни новини без цензура!
Хобитът на JRR Tolkien, преведен на гел за първи път
Снимка: breakingnews.ie
Breaking News | 2025-04-26 | 17:40:43

Хобитът на JRR Tolkien, преведен на гел за първи път

Една от най-продаваните книги в света е преведена на галски.

Морей Уотсън, професор по галски и превод в Университета в Абърдийн, стартира да работи върху галния план на Jrr Polkien's The Hobbit преди да работи на Gaelic Prowd от Jrr Tolkien's The Hobbit преди да работи на Gaelic Declow. Попадайки на плана към своите преподавателски задължения, проф. Уотсън разкри, че в този момент е приключил A’Hobat.

След няколко етапи на редактиране, сега книгата е налична за поръчка, в комплект с след думи, обяснявайки някои от неговите креативен решения в романа.

Превод Бретон и Yiddish.

проф. Уотсън е шеф на Ionad Eghainn Mhiclachlainn: Националният център за галски превод (NCGT), който съществува съответно, с цел да поддържа превод на литература в галски, както и Manx и ирландски. Четенето е от голямо значение на доста равнища, когато става въпрос за уважението и положението на езика.

„ Да можеш да избираш от необятен набор от ангажиращи текстове също е извънредно значимо, когато изучаваш език или при взимане на решение да се разровиш и да се направи това дълго, поддържане на спомагателни старания, нужни за прекосяване от подготвеност на език до майсторство. Всеки път, когато в този момент науча нов език, постоянно ревизирам дали има превод на занимания. Ако има, закупувам го. That way, I can read a novel early on in the learning process, because I already know the story very well at this point.

“Every single time I read it, in every single language, I get to experience the deep, rich joy of discovering Tolkien’s world.

“It’s no wonder people fell in love with this book, and continue to do so nearly 90 years after it was first published.

“I’m very lucky to have had the chance to Работете с него и се надявам, че хората се радват. ”

В допълнение към превод на Хобит, NCGT поддържа книга, съ-редактирана от проф. Уотсън, която включва набор от есета от преводачи и учени по разнообразни аспекти на процеса на превод.

Prof Watson също попълня Gaelic Translation of HG Wells. Преводачът работи през някои от по -сложните елементи на текст.

Първата поява на Шерлок Холмс в „ Артур Конан Дойл “ е последващо в листата с листата, които в никакъв случай не са били преведени на британски, с цел да изтръгнат по -нататъшни описи с четене.

Източник: breakingnews.ie


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!